Écoutez les prières chrétiennes les plus courantes - le Notre Père, l’Ave Maria, le Credo et plusieurs autres - dans des langues allant des plus répandues aux plus rares. Elles ont été enregistrées lors de rencontres avec des communautés catholiques, orthodoxes et d’autres communautés chrétiennes du monde entier, dans des métropoles effervescentes ou des villages reculés, perdus dans la jungle. Elles reflètent la diversité des voix et des façons dont nous louons Dieu. Parcourez les enregistrements dans les langues qui vous intéressent, ou lisez plus sur le projet et les histoires qui le sous-tendent ci-dessous.
Liste de prières
Tapez sur un point représentant une langue sur la carte suivante ou passez à la liste des prières enregistrées en bas de la page. Il y a aussi quelques statistiques du projet.Histoires et rencontres
Ce qui a commencé en 2008 avec le premier enregistrement des prières en kinyarwanda de ma bonne amie, une sœur religieuse, s’est transformé au fil des ans en une vaste base de données d’enregistrements provenant des cinq continents du monde. Il s’agit d’un projet où mon amour pour les langues rencontre un sens religieux profond. J’ai enregistré au cours de mes déplacements professionnels, de mes voyages occasionnels ou de mon travail bénévole, chaque fois que l’occasion se présentait de passer du temps avec des communautés chrétiennes locales.
Au-delà du simple enregistrement et de la documentation, ce projet concerne pour moi les histoires des chrétiens du monde entier. Venant d’un pays où le fait d’être chrétien a été synonyme d’exclusion et de persécution pendant 40 ans, cela signifie beaucoup pour moi d’enregistrer et de parler à des gens de leur foi dans différents pays, en particulier dans les pays où la liberté religieuse n’est pas la norme. Dans d’autres pays, la possibilité de prier dans sa propre langue se conjugue avec la lutte pour préserver sa langue maternelle ou son héritage culturel et son identité.
Le travail sur ce projet a parfois donné lieu à des moments et des rencontres très forts. L’une d’entre elles me vient à l’esprit : la recherche de l’église catholique dans la petite ville de Kyaukme, dans l’État de Shan, au Myanmar. Pas facile à trouver dans un pays majoritairement bouddhiste… et encore moins avec une carte grossièrement dessinée à la main. Lorsque je suis finalement arrivée à l’endroit, niché dans des rues étroites à la périphérie de la ville, j’ai été accueilli par un curé souriant et une religieuse qui ont eu la gentillesse de me laisser enregistrer avec eux en birman et de discuter de ce que c’est que d’être une minorité catholique et de la façon dont ils s’entendent avec la majorité bouddhiste.
Pendant des années, j’ai espéré enregistrer des prières en gàidhlig (gaélique écossais), mais je n’ai pas pu trouver de locuteurs natifs. Puis, en réponse à ma demande sur un forum de locuteurs de gàidhlig, Daibhidh m’a répondu qu’il serait prêt à enregistrer pour moi. À ma grande surprise, il n’était pas originaire d’Écosse, mais du Canada. Sa famille transmettait et préservait la langue depuis la fin des années 1700, lorsqu’elle est arrivée au Canada en provenance des Hébrides. On ne peut que souhaiter que d’autres communautés linguistiques de la diaspora soient aussi attachées à leur langue.
Dans la cathédrale de Bertoua, à l’est du Cameroun, j’ai eu la grande chance de rencontrer des locuteurs de langues de l’Extrême-Nord du Cameroun, un endroit où je n’ai pas pu me rendre moi-même en raison de l’insurrection de Boko Haram. La communauté était composée principalement de femmes qui vivaient à Bertoua pour des raisons de sécurité parce que leurs maris étaient dans l’armée et combattaient l’insurrection dans le Nord. Pour moi, ce que j’ai retenu de cette rencontre, ce sont les magnifiques enregistrements de prières en tupuri (écoutez en particulier le Credo), mais plus encore les récits profondément humains et touchants de leurs luttes et de leurs espoirs de retrouver une vie paisible dans leur région.
Ayant servi pendant des années comme missionnaire laïque au Vanuatu, dans le Pacifique Sud, j’ai eu l’occasion de rencontrer de nombreuses communautés dans le pays le plus linguistiquement diversifié du monde. Outre les tristes histoires de perte de langue due à la mondialisation, j’ai également vécu de nombreux moments merveilleux et des témoignages puissants. L’un d’entre eux est sans aucun doute la rencontre avec le catéchiste Donatien, qui parle la langue Daakaka de Sesivi. A quelques pas de sa maison se trouve la tombe de Jean Baptiste Kaynas, premier catholique des Nouvelles-Hébrides, baptisé en 1894. Donatien est son petit-fils. Il m’a montré avec fierté une précieuse photo en noir et blanc de son grand-père et m’a raconté l’histoire de sa vie. Ce n’est pas tous les jours que l’on entend des prières en langue locale de la part du petit-fils du premier catholique du pays.
Licence et utilisation
Les textes de prière et les enregistrements sont disponibles sous la licence [Creative Commons BY-NC-SA] (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/). Si vous souhaitez les utiliser dans le cadre d’un de vos projets, je serai ravi d’en entendre et je pourrai vous fournir des enregistrements de meilleure qualité si nécessaire. Si vous souhaitez utiliser les enregistrements à des fins commerciales, veuillez me contacter en premier lieu pour discuter de l’autorisation.
Liste des langues enregistrées
Afrique
Afrique centrale
- Cameroun Ewondo Gbaya du Nord-Ouest Ghomálá', Bamiléké-Bandjoun Lang Mafa Ngiemboon Pidgin camerounais Pol Toupouri
- République démocratique du Congo Swahili congolaise
Afrique de l'Est
- Érythrée Tigrigna
- Éthiopie Amharique
- Kenya Kikuyu Swahili
- Madagascar Malgache
- Malawi Chewa, nyanja
- Ouganda Luganda
- Rwanda Kinyarwanda
- Zimbabwe Shona
Afrique de l'Ouest
- Bénin Ede idaca
- Burkina Faso Dagara Jula, Dioula Lyélé Mòoré Samo du sud
- Ghana Twi
- Nigéria Igbo
- Sénégal Wolof
- Togo Éwé
Amérique
Amérique centrale
- Guatemala K'iche'
Amérique du Sud
- Bolivie Aymara central Espagnol d'Amérique Guarayu Chiquitano Quechua bolivien du sud Trinitario
- Brésil Portugais brésilien
- Paraguay Guarani paraguayen
Amérique septentrionale
- Canada Montagnais
- États-Unis d'Amérique Anglais américain Hawaïen
Asie
Asie de l'Est
- Corée du Sud Coréen
- Chine Cantonais Chinois, mandarin standard
- Japon Japonais
- Mongolie Mongol
Asie du Sud-Est
- Cambodge Khmer
- Indonésie Indonésien Javanais
- Laos Khmu Lao Tay deng
- Malaisie Malaisien
- Myanmar Birman Falam chin Geba karen Kachin Karène pwo occidental Kayaw Lahu Lisu Müün chin Padaung Shan Tedim chin Thado chin Zo
- Philippines Bicolano central Cebuano Filipino Hiligaïnon Kana du nord Waray-waray
- Thaïlande Thaï
- Timor-Leste Tétoum
- Viet Nam Bahnar Chil Vietnamien
Moyen-Orient
- Arménie Arménien
- Iraq Arabe, mésopotamien du nord, Moslawi Araméen syriaque Chaldéen néo-araméen
- Israël Hébreu
- Palestine Arabe, standard moderne
Europe
Europe centrale
Europe de l'Ouest
- France Breton Français
- Pays-Bas Néerlandais
Europe du Nord
- Danemark Danois
- Royaume-Uni Anglais britannique Gaélique écossais Gallois Irlandais
Europe du Sud
Océanie
Mélanésie
Micronésie
- Îles Marshall Marshallais
- Kiribati Gilbertin
Statistiques
The 143 languages recorded in this project are spoken (as native or official languages) in 148 countries and territories around the world.
They cover 23 language families and isolates and use 19 different types of scripts.
They represent the mother tongues of approximately 55,5% of the world's population.
Langues avec moins que 10 000 locuteurs natifs
- 400 Malmariv (Vanuatu)
- 680 Larevat (Vanuatu)
- 750 Port-sandwich (Lamap) (Vanuatu)
- 900 Tolomako (Vanuatu)
- 900 Aneityum (anejom̃) (Vanuatu)
- 1000 Swahili congolaise (kiswahili) (République démocratique du Congo)
- 1000 Espéranto
- 1200 Lonwolwol, Craig Cove (Vanuatu)
- 1200 Sesivi (dialecte du Daakaka) (Vanuatu)
- 1900 Erromanga (Sie) (Vanuatu)
- 2000 Sakao (Vanuatu)
- 3140 Trinitario (mojeño trinitario) (Bolivie)
- 3500 Kwamera (nafe) (Vanuatu)
- 3900 Futunien (fakafutuna) (Wallis-et-Futuna)
- 4080 Iaai (Nouvelle-Calédonie)
- 4500 Nari (dialecte du Tanna sud-ouest) (Vanuatu)
- 4620 Chiquitano (Bolivie)
- 5000 Tanna du Nord (naka) (Vanuatu)
- 5000 Ambae de l'est (Vanuatu)
- 5200 Ambrym du Nord (Olal) (Vanuatu)
- 5900 Guarayu (Gwarayú) (Bolivie)
- 7500 Whitesands (narak) (Vanuatu)
- 7800 Suru mwerani, Apma (dialecte d'Apma) (Melsisi) (Vanuatu)
- 7800 Suru kavian, Apma (dialecte d'Apma) (Vanuatu)
- 8440 Wallisien (faka'uvea) (Wallis-et-Futuna)
- 9000 Wala-Rano (dialecte d'Uripiv-Wala-Rano-Atchin) (Vanuatu)
Langues en danger et éteintes (6b EGIDS et plus)
EGIDS mesure le statut d'une langue en termes de menace ou de développement. Ethnologue - état de langue.
- 6b Tolomako (Vanuatu)
- 6b Karène pwo occidental (Myanmar)
- 6b Montagnais (Innu-aimun) (Canada)
- 6b Malmariv (Vanuatu)
- 6b Larevat (Vanuatu)
- 6b Iaai (Nouvelle-Calédonie)
- 6b Aymara central (aymar aru) (Argentine, Bolivie, Chili, Pérou)
- 7 Trinitario (mojeño trinitario) (Bolivie)
- 7 Whitesands (narak) (Vanuatu)
- 7 Chaldéen néo-araméen (ܣܘܼܪܲܝܬ) (Iraq, Syrie, Turquie)
- 7 Chiquitano (Bolivie)
- 7 Breton (brezhoneg) (France)
- 8b Port-sandwich (Lamap) (Vanuatu)
- 9 Araméen syriaque (ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ) (Iraq)
- 9 Latin (Vatican)
- 9 Slavon d'église (словѣньскъ) (Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Macédoine, Monténégro, Pologne, Russie (partie asiatique), Russie (partie européenne), Slovaquie, Tchéquie, Ukraine)